Le mot vietnamien "giải ách" se traduit littéralement par "délivrer d'un malheur" en français. Il est utilisé pour exprimer l'idée de libérer quelqu'un d'une situation difficile ou d'une pression pesante.
Dans le quotidien, lorsque quelqu'un est dans une situation stressante ou difficile, on peut dire qu'il a besoin d'être "giải ách". Cela peut se rapporter à des problèmes émotionnels, des préoccupations financières, ou même des obligations sociales qui pèsent sur une personne.
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "giải ách" peut également être utilisé pour parler de la libération d'un fardeau psychologique, comme des pensées négatives ou des traumatismes.
Bien que "giải ách" soit principalement utilisé dans le sens de délivrer d'un malheur, selon le contexte, cela peut aussi signifier : - Alléger une charge : par exemple, aider quelqu'un à gérer ses responsabilités. - Apporter une solution : résoudre un problème qui cause du stress.